文法之外的感情世界

剛到東京,短暫的一個月要學習這個複雜的語言,並且適時的考慮成為外籍新娘的可能性,日語成為我的契機,就看成功或是失敗。

老實說,還沒遇過比日語更加令人難懂的語言。

學英文、學西文的時候,姑且不論文法對不對,說出去的話就是那樣的意思。當然,每個語言都會有自己的「暗示」以及「委婉的表示」,但那多半是可以猜測的、可以推敲的,容易改正的。尤其西班牙文的直爽,更是讓人心曠神怡。

但日文的文法之外、在把句意表示清楚之餘,讀空氣的習慣讓人與人之間的關係和一個人的素養都一目了然。醬油糰子先生總是盛贊我的英文活潑有力,但當我講起日文、用了台灣人/美國人直截了檔的方式表現情緒,他卻被嚇的歪歪的,甚至有點嫌惡,只因為太過直接。就像日文老師在課堂上耳提面命地表示,要辭職時千萬要先在開頭加一些「不好意思您有時間嗎~」、「我有些話想對跟您討論~」,結尾時則是要謙遜地表示「啊~我其實一點也不想辭職呢!但是真的沒辦法啊~」。導致我現在每次講日文時總是要先調整一下聲帶,把聲音提高一些,再想一點世界上最婉轉的字,才能稍微比較有信心地說話。

另外一個對我這外國人來說非常難以轉換的,是敬語這件事。因為曾經對應該說敬語的人說了普通語,所以我索性對誰都說敬語這樣永遠不會出錯。但醬油糰子先生卻好心提醒,靖宇其實帶給了人們一個距離感,對朋友說敬語的話,他們會覺得你不把他們當自己人。哈囉???此時此刻的我如果能把文法講對、語意表達清晰我就會偷笑了,怎麼能夠在意是敬語與否。
而我一向引以為豪的聽力學習法更是在此時無法派上用場。因為當我聽一句話的時候我聽的就是語意,他說敬語或是普通語在我耳裡是一樣的,我無法感受到他的輕蔑、輕浮、或是尊敬。因為感受不到、需要被人教,所以才會更難自然而然地學起。

要融入這個國家不只是把句子架構講對而已,第一次吃了這麼大的閉門羹,突然懷念不過是講話速度叭拉叭拉並且加強鼻音省略子音,就能濫竽充數被當成西班牙哈恩人的日子吶!

留言

熱門文章